Es sabido por todos que estamos rodeados
de pésimas traducciones a películas.
Algunas de ellas son muy conocidas como Sonrisas
y lágrimas (The Sound of Music),
y otras no lo son tanto como Granujas a
todo ritmo (The Blues Brothers).
Los responsables no son los traductores ni
los publicistas, sino las distribuidoras, quienes tienen la sospecha y equívoca
idea de que al cambiar los títulos conseguirán llegar a un público más amplio.
Como personalmente tampoco estoy de
acuerdo con estos cambios tan drásticos y poco respetuosos con las ideas
originales, os voy a presentar algunos de estos títulos mal traducidos en este
post.
.1-
Tiburón (1975):
El título original es Jaws, y su traducción más correcta habría sido Mandíbulas.
.2- Sonrisas y lágrimas (1965):
El título en inglés es The Sound of Music, y su traducción al
español sería El sonido de la música.
.3-
La guerra de las galaxias (1977):
El título original es Star Wars, y su traducción a nuestro idioma sería La guerra de las estrellas. Aun así es prácticamente conocida a partes iguales, con su título original y con el que se le ha atribuido al español.
.4-
La llaman Bodhi (1991):
El título en su idioma nativo es Point Break, y su traducción más literal
sería Punto de ruptura.
.5-
Cuatro mujeres y un destino (1994):
El título original de esta película es Bad Girls, y su traducción más correcta
habría sido Chicas malas.
.6-
Corazones de acero (2014):
Su título en inglés es Fury, por lo que su mejor traducción a
nuestro idioma habría sido Furia.
.7- Thelma y Louise, un final esperado (1991):
El título original era Thelma & Louise, por lo que su
traducción al español tendría que ser Thelma
y Louise ó Thelma & Louise. No
creo que incluir las palabras “un final
inesperado” sea muy correcto, porque aparte de no constar en su título
original está haciendo spoiler. No
obstante, por suerte la película es más conocida como Thelma y Louise.
.8-
La jungla de cristal (1988):
El título en inglés es Die Hard, y su traducción más correcta a
nuestro idioma habría sido Muerte dura.
.9- La semilla del diablo (1968):
El título de esta película en su idioma
nativo es Rosemary´s baby, por lo que
su traducción más correcta habría sido El
bebé de Rosemary.
.10- El chip prodigioso (1987):
El título original de esta película es Innerspace, y su traducción habría
podido ser algo así como Espacio interior.
También habría sido una buena propuesta dejarle su título en inglés.
.11- Cadena perpetua (1994):
El título en su lengua materna es The Shawshank Redemption, por lo que su
traducción más correcta pudo haber sido La
rendición de Shawshank.
.12- A todo gas (2001):
Esta película conocida en su idioma original como The Fast & The Furious, debió haberse traducido como El rápido y el furioso.
.13- Solo ante el peligro (1952):
El título original es High Noon, por lo que su mejor traducción habría sido Mediodía.
.14- Pozos de ambición (2007):
Su título en inglés es The Will Be Blood, y su traducción más
literal al español habría sido Habrá
sangre.
.15- Tiempos violentos (1994):
Su título en su idioma original es Pulp Fiction, su traducción literal
sería Ficción Pulp, por lo que lo
mejor sería haberla dejado con su título en inglés. Afortunadamente esta
película es más conocida por su nombre en el idioma nativo.
.16- Soñando, soñando… triunfé patinando (2005):
El título original es Ice Princess, por lo que no me cabe duda de que la mejor traducción
habría sido La princesa de hielo ó La princesa del hielo.
.17- Centauros del desierto (1956):
El nombre original de esta conocida
película es The Searchers, por lo que
en español debería haberse traducido como Los
buscadores.
.18- Jo, ¡qué noche! (1985):
El nombre de esta película en inglés es After Hours, y su traducción al español
habría podido ser Fuera de horas.
.19- Granujas a todo ritmo (1980):
Su nombre original es The Blues Brothers, por lo que posibles traducciones al español
podrían ser Los hermanos del Blues ó El blues de los hermanos.
.20- ¡Aterriza como puedas! (1980):
La película conocida originalmente como Airplane!, debería haber sido traducida
como ¡Aeroplano!, ¡El aeroplano!, ¡Avión! ó ¡El avión!
.21- Olvídate de mí (2004):
En inglés el nombre de esta película es Eternal Sunshine of the Spotless Mind,
por lo que su traducción más literal habría sido Eterno resplandor de una mente impecable.
.22- Con faldas y a lo loco (1959):
El nombre original era Some like it hot, es decir, A
algunos les gusta caliente en español. No obstante fue cambiado a Con faldas y a lo loco, no por
considerar una posible connotación sexual, sino porque por aquel entonces
estaba de moda la canción A lo loco. Por
lo visto debieron de pensar que así venderían más.
Esta
película es conocida originalmente como The
Seven year itch. Su traducción más acertada podría ser la que le dieron en
México y Argentina: El comezón del
séptimo año. Sin embargo a España ha llegado como La tentación vive arriba.
.24- El crepúsculo de los dioses (1950):
En
inglés la conocen como Sunset Boulevard.
En español fue traducida como El
crepúsculo de los dioses, no obstante su traducción más acertada sería Bulevares al atardecer o El bulevar al atardecer.
.25- Superfumados (2008):
El nombre original de esta película es Pinneaple express, eso significa que su
traducción más literal habría sido Piña
rápida.
.26- Dos colgados muy fumados (2004):
Su nombre en inglés es Kumar go to White castle, por lo que su
mejor traducción habría podido ser Kumar
va al castillo blanco.
Y con este
último título termino esta recopilación.
¡Espero que te haya gustado este artículo! ¡Nos vemos
la semana que viene con nuevas curiosidades sobre el mundo del cine!
Te recomiendo también mi post sobre
Mejores frases del cine:
https://blogretratosdecine.blogspot.com/2020/05/mejores-frases-del-cine.html
Te recomiendo mi post sobre Dos en la
carretera:
https://blogretratosdecine.blogspot.com/2021/03/dos-en-la-carretera.html
Mi post sobre Mejores créditos iniciales
del cine:
https://blogretratosdecine.blogspot.com/2020/11/mejores-creditos-iniciales-del-cine.html
Mi post sobre Cadena perpetua:
https://blogretratosdecine.blogspot.com/2019/09/cadena-perpetua.html