lunes, 2 de agosto de 2021

“Títulos de películas mal traducidos”.

     Es sabido por todos que estamos rodeados de pésimas traducciones a  películas. Algunas de ellas son muy conocidas como Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music), y otras no lo son tanto como Granujas a todo ritmo (The Blues Brothers).

    Los responsables no son los traductores ni los publicistas, sino las distribuidoras, quienes tienen la sospecha y equívoca idea de que al cambiar los títulos conseguirán llegar a un público más amplio.  

   Como personalmente tampoco estoy de acuerdo con estos cambios tan drásticos y poco respetuosos con las ideas originales, os voy a presentar algunos de estos títulos mal traducidos en este post. 


.1- Tiburón (1975):


     El título original es Jaws, y su traducción más correcta habría sido Mandíbulas.



.2- Sonrisas y lágrimas (1965):


     El título en inglés es The Sound of Music, y su traducción al español sería El sonido de la música.

 


.3- La guerra de las galaxias (1977):

   El título original es Star Wars, y su traducción a nuestro idioma sería La guerra de las estrellas. Aun así es prácticamente conocida a partes iguales, con su título original y con el que se le ha atribuido al español. 



.4- La llaman Bodhi (1991):



    El título en su idioma nativo es Point Break, y su traducción más literal sería Punto de ruptura.

 


.5- Cuatro mujeres y un destino (1994):


    El título original de esta película es Bad Girls, y su traducción más correcta habría sido Chicas malas.

  


.6- Corazones de acero (2014):



     Su título en inglés es Fury, por lo que su mejor traducción a nuestro idioma habría sido Furia.

 


.7- Thelma y Louise, un final esperado (1991):


     El título original era Thelma & Louise, por lo que su traducción al español tendría que ser Thelma y Louise ó Thelma & Louise. No creo que incluir las palabras “un final inesperado” sea muy correcto, porque aparte de no constar en su título original está haciendo spoiler. No obstante, por suerte la película es más conocida como Thelma y Louise.

  


.8- La jungla de cristal (1988):


     El título en inglés es Die Hard, y su traducción más correcta a nuestro idioma habría sido Muerte dura.

 


.9- La semilla del diablo (1968):


     El título de esta película en su idioma nativo es Rosemary´s baby, por lo que su traducción más correcta habría sido El bebé de Rosemary.

 


.10- El chip prodigioso (1987):


     El título original de esta película es Innerspace, y su traducción habría podido ser algo así como Espacio interior. También habría sido una buena propuesta dejarle su título en inglés.

 


.11- Cadena perpetua (1994):


     El título en su lengua materna es The Shawshank Redemption, por lo que su traducción más correcta pudo haber sido La rendición de Shawshank.


 

.12- A todo gas (2001):


    Esta película conocida en su idioma original como The Fast & The Furious, debió haberse traducido como El rápido y el furioso.


 

.13- Solo ante el peligro (1952):



     El título original es High Noon, por lo que su mejor traducción habría sido Mediodía.



.14- Pozos de ambición (2007):



     Su título en inglés es The Will Be Blood, y su traducción más literal al español habría sido Habrá sangre.


 

.15- Tiempos violentos (1994):


     Su título en su idioma original es Pulp Fiction, su traducción literal sería Ficción Pulp, por lo que lo mejor sería haberla dejado con su título en inglés. Afortunadamente esta película es más conocida por su nombre en el idioma nativo.



.16- Soñando, soñando… triunfé patinando (2005):



     El título original es Ice Princess, por lo que no me cabe duda de que la mejor traducción habría sido La princesa de hielo ó La princesa del hielo.


 

.17- Centauros del desierto (1956):


     El nombre original de esta conocida película es The Searchers, por lo que en español debería haberse traducido como Los buscadores



.18- Jo, ¡qué noche! (1985):


     El nombre de esta película en inglés es After Hours, y su traducción al español habría podido ser Fuera de horas.


 

.19- Granujas a todo ritmo (1980):


   Su nombre original es The Blues Brothers, por lo que posibles traducciones al español podrían ser Los hermanos del Blues ó El blues de los hermanos.



.20- ¡Aterriza como puedas! (1980): 


     La película conocida originalmente como Airplane!, debería haber sido traducida como ¡Aeroplano!, ¡El aeroplano!, ¡Avión! ó ¡El avión!


 

.21- Olvídate de mí (2004):


     En inglés el nombre de esta película es Eternal Sunshine of the Spotless Mind, por lo que su traducción más literal habría sido Eterno resplandor de una mente impecable. 



.22- Con faldas y a lo loco (1959):


     El nombre original era Some like it hot, es decir, A algunos les gusta caliente en español. No obstante fue cambiado a Con faldas y a lo loco, no por considerar una posible connotación sexual, sino porque por aquel entonces estaba de moda la canción A lo loco. Por lo visto debieron de pensar que así venderían más.


 

.23- La tentación vive arriba (1955):

   Esta película es conocida originalmente como The Seven year itch. Su traducción más acertada podría ser la que le dieron en México y Argentina: El comezón del séptimo año. Sin embargo a España ha llegado como La tentación vive arriba.



.24- El crepúsculo de los dioses (1950):


    En inglés la conocen como Sunset Boulevard. En español fue traducida como El crepúsculo de los dioses, no obstante su traducción más acertada sería Bulevares al atardecer o El bulevar al atardecer.




.25- Superfumados (2008):


     El nombre original de esta película es Pinneaple express, eso significa que su traducción más literal habría sido Piña rápida. 



.26- Dos colgados muy fumados (2004):

     Su nombre en inglés es Kumar go to White castle, por lo que su mejor traducción habría podido ser Kumar va al castillo blanco.

 

     Y con este último título termino esta recopilación.

¡Espero que te haya gustado este artículo! ¡Nos vemos la semana que viene con nuevas curiosidades sobre el mundo del cine!

 

Te recomiendo también mi post sobre Mejores frases del cine:

https://blogretratosdecine.blogspot.com/2020/05/mejores-frases-del-cine.html

Te recomiendo mi post sobre Dos en la carretera:

https://blogretratosdecine.blogspot.com/2021/03/dos-en-la-carretera.html

Mi post sobre Mejores créditos iniciales del cine:

https://blogretratosdecine.blogspot.com/2020/11/mejores-creditos-iniciales-del-cine.html

Mi post sobre Cadena perpetua:

https://blogretratosdecine.blogspot.com/2019/09/cadena-perpetua.html